Menu

Glosario De Verbos Falsos Amigos En El Portugués Brasileño Y El Español Europeo


Autores


Resumen del Libro

Documento del ano 2011 en eltema Romanistica – Portugues, literatura, cultura general, Nota: -, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Materia: Linguistica – Portugues, Espanol., Idioma: Espanol, Resumen: Procedentes de una identica raiz etimologica, las lenguas portuguesa y espanola, como lenguas romanicas que son, comparten diversos aspectos linguisticos en comun, tanto en el nivel semantico como estructural, dada la gran similitud tipologica existente entre ambas. Los varios aspectos de similitud, ya sean parciales o totales, se manifiestan con gran contundencia en el nivel lexical de la lengua, lo que se refleja en la existencia de palabras cognadas que superan el 85% del vocabulario comun entre el portugues y el espanol (Vease Ulsh apud Almeida Filho, 1995, 14). Sin embargo, gran parte de este lexico se constituye asimismo de falsos cognados o palabras que, pese a su aparente semejanza grafica o fonica, son incompatibles en cuanto al significado que adoptan en una y otra lengua, comprometiendo de ese modo la comunicacion en un contexto dado. El aprendizaje y empleo de este amplio y enganoso lexico formado de vocablos heterosemanticos, mas comunmente conocidos como falsos amigos constituye una de las dificultades especificas con las que se enfrentan los aprendientes lusohablantes de espanol. Hay diversos trabajos que tratan de este tema, la mayoria de ellos ofrecen una lista de vocablos falsos amigos a modo de guia de orientacion y, generalmente, traen una buena cantidad de vocabulario constituido en su mayor parte de nombres sustantivos. En nuestro glosario, que asume un caracter eminentemente practico, nos limitaremos a presentar un repertorio basico de falsos amigos constituido unicamente de lexemas verbales, que podemos calificar concretamente de verbos heterosemanticos entre el portugues brasileno y el espanol peninsular, esto es, verbos con identica o similar grafia y significado diferente. Se trata en este caso de verbos cuyas acepciones no pos


Opciones de descarga:


Comenta el libro

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *