Menu

Les Emprunts Du Créole Haïtien à L Anglais Et à L Espagnol


Autores


Resumen del Libro

Lemprunt, passage dun élément (phonologique, morphologique ou lexical) dune langue à une autre, est un moyen denrichissement (lexical) dune langue quand il est bien contrôlé. Il provient du contact de langues, de lexpérience migratoire et dautres facteurs. Comme le rapport entre les langues nest guère très différent des rapports de force sociopolitiques, les langues les plus fortement structurées et porteuses davantages sociaux sont les plus prêteuses. Aussi le créole haïtien (CH) fait-il des emprunts plus ou moins massivement à langlais et à lespagnol. Le premier est plus influent sur le CH en dépit du fait quHaïti partage une frontière longue de 360 km avec la République dominicaine qui a lespagnol comme seule langue officielle et de communication. Cette domination de langlais est due notamment à linfluence des mass media américains et à lusage doutils technologiques et de télécommunications quHaïti importe des USA et dont le métalangage de manipulation est en anglais.


Opciones de descarga:


Comenta el libro

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies