Descargar Libro: El Diseño De Tareas De Traducción E Interpretación: Un Instrumento En La Enseñanza Aprendizaje Del Inglés Como Lengua Extranjera En El Bachillerato
Autores
Resumen del Libro
El uso de la traducción en la enseñanza de idiomas vuelve a ser considerado un recurso más que facilita el aprendizaje, a pesar de haber sido relegado por algunos métodos de enseñanza en el pasado. El potencial de la lengua materna como sistema de referencia al adquirir una lengua extranjera puede ser explotado en grupos de alumnos que comparten la misma lengua, como suele ser el caso de la enseñanza del inglés en el Bachillerato actual en España. La traducción puede emplearse en el aula como complemento a las estrategias unilingües, en las que sólo se emplea la lengua extranjera, si bien el tipo de traducción pedagógica que se propone se acerca más a la traducción tal y como la realizan los profesionales que a la mera transcodificación lingüística. Partiendo de aquí es necesario delimitar qué metodología seguir para ponerla en práctica y qué resultados se pueden obtener. Además de la relación existente entre la traducción y el desarrollo de las destrezas escritas se explora el uso de la interpretación como medio para desarrollar la comprensión y expresión orales de los alumnos. La inclusión de estas actividades en el aula invita a la discusión y a la especulación en lo que respecta al contenido y a la forma de las producciones de los alumnos, y por lo tanto se pueden considerar actividades comunicativas que fomentan el desarrollo tanto de estrategias de aprendizaje como de la competencia comunicativa. Además permiten la selección de material adecuado a las necesidades específicas de los alumnos. Por otra parte, en tanto que instrumentos didácticos, la traducción y la interpretación pueden ser empleados como instrumentos de evaluación de la comprensión escrita y oral en el Bachillerato, permitiendo obtener información sobre la comprensión distinta a la que proporcionan los exámenes convencionales que evalúan estas destrezas.